
大寶伏藏TD503གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་མགོན་གྲོ་ལོད། དབང་ཆོག
14-24-1a
༄༅། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་མགོན་གྲོ་ལོད། དབང་ཆོག
༄༅། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞུན་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-24-1b
བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཡེ་ན་མོ། ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བར་བཞེངས། །སྲིད་པ་ཐལ་འབྱིན་ཧེ་རུ་ཀ །དབྱེར་མེད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །འདིར་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བཀའ་བབ་པའི་ཟབ་རྒྱའི་གཏེར་མཛོད་ལས་བྱོན་པ། གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྨིན་དབང་མཚམས་སྦྱོར་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཁྱེར་བདེར་བཀོད་པ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ནི། བྱིན་ཆགས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་གཙང་མར་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་མེ་རིས་བསྐོར་བའི་ལེབ་མདུན་བསྟན་གྱི་ལྟེ་བར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་སྨུག་བྲིས་པ་བཀྲམ་པའམ། མ་འབྱོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུས་ཀྱང་རུང་། དེའི་དབུས་སུ་འཕྲུལ་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་ཞུན་ཆེན་ཀྱི་མར་མེ་འབྲི་སྨུག་གི་ཚོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་བཞུགས། གཡས་གཡོན་དུ་རྣམ་བུཾ་དང་དཔལ་གཏོར་སྐུ་རྟེན་དར་གདུགས་ཅན། མདུན་དུ་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐུ་ཙག །ཧཱུྃ་དམར་དང་། རཀྴའི་ཕྲེང་བ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་དང་ཟབ་བེར་གསང་གོས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་དང་། ཕུར་པ། ལྕགས་སྡིག་བཅས་དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་བཀོད། །གཞན་ཡང་སྨན་རཀ །ཉེར་མཆོད། །མཎྜལ་མེ་
14-24-2a
ཏོག་བཅས་དང་། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། ནང་མཆོད། འཐོར་ནས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་གསག་གོ །གཉིས་པ་ལའང་། བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར། རྗེས་རིམ་སྟེ་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། འདིར་མཆོག་གསང་ཨ་ཏིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་དང་འབྲེལ་བས་མཚན་མའི་བསྐྱེད་བཟླས་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཡང་། དོན་དམ་གཤིས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དགོངས་ཉམས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་སྦར་སྟེ། བདག་མདུན་བུམ་གཏོར་དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པའི་ལྟ་གདིངས་ལ་གནས་པས། ཟབ་མོ་ཧཱུྃ་གི་ཕྲིན་ལས་ཉིད་མཐར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD503，咕噜多杰卓洛吽（藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་，梵文天城体：गुरु वज्र क्रोध हुम्，梵文罗马拟音：Guru Vajra Krodha Hum，金刚忿怒莲师吽）之修法，以调伏一切凶恶之成熟灌顶次第相饰，名为《金刚精炼》。 蒋贡卓洛（འཇམ་མགོན་གྲོ་ལོད།）。灌顶仪轨。
咕噜多杰卓洛吽（藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་，梵文天城体：गुरु वज्र क्रोध हुम्，梵文罗马拟音：Guru Vajra Krodha Hum，金刚忿怒莲师吽）之修法，以调伏一切凶恶之成熟灌顶次第相饰，名为《金刚精炼》。 蒋贡卓洛。灌顶仪轨。
咕噜多杰卓洛吽（藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་，梵文天城体：गुरु वज्र क्रोध हुम्，梵文罗马拟音：Guru Vajra Krodha Hum，金刚忿怒莲师吽）之修法，以调伏一切凶恶之成熟灌顶次第相饰。
班杂 咕噜 卓达 洛各答拉 耶 拿摩（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཡེ་ན་མོ།）。
法界寂静之明点，
忿怒尊王于中炽燃升起。
轮回化为灰烬黑汝嘎（梵文：Heruka，义：饮血尊），
无别上师足下敬顶礼。
此处，乃三界法王蒋贡多杰羌（འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་，义：语自在金刚持）所降旨，出自甚深封印之宝藏。咕噜多杰卓洛之吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hum，种子字）修法，以调伏一切凶恶之成熟灌顶次第相饰，为便于携带而编纂，分为二：预备行和正行。
首先是预备行：于加持寂静之处，在干净的法座上，放置曼扎，红色法生（chos 'byung）周围环绕火焰，其正面中央的莲花日轮上，书写红色略带紫色的吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hum，种子字）字。若无，则以花束代替亦可。其中心，在法座上放置以蜂蜡制成的酥油灯，并染成棕红色。左右两侧放置装满香水的瓶子和食子，以及具有法衣和伞盖的佛像。前方放置寂静与忿怒莲师的擦擦（tsa tsa，义：模制佛像），红色吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hum，种子字）字和罗刹（梵文：Raksha，义：食人鬼）念珠，八种尸陀林物品，以及深蓝色斗篷、秘密法衣和三种法衣。九尖金刚杵、金刚橛和铁钩，以实物或绘画形式陈设。此外，还应准备药物、血供、供品、曼扎和鲜花等。上师面前放置金刚铃、手鼓、内供、朵玛等一切所需之物。
其次是正行，分为三个部分：自身修成具力者，为他人灌顶，以及后续次第。首先是自身之修持：此处与至高无上阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，义：无上瑜伽）之道相关联，虽不依赖于有相之生起次第和念诵，然应将实相自性之证悟，即通透、任运、觉性、空阔之觉受，扩展至法界。安住于视一切自前本尊、坛城皆是本自具足之见解中，从而达到甚深吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：Hum，种子字）字事业之究竟。

【English Translation】
The Sadhana of Guru Dorje Trolod Hung (Tibetan: གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: गुरु वज्र क्रोध हुम्, Sanskrit Romanization: Guru Vajra Krodha Hum, meaning: Vajra Wrathful Lotus Born Hung), Adorned with the Ripening Empowerment Connecting the Subjugation of All Evil, Called 'Vajra Refinement'. Jamgon Trolod. Empowerment Ritual.
The Sadhana of Guru Dorje Trolod Hung (Tibetan: གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: गुरु वज्र क्रोध हुम्, Sanskrit Romanization: Guru Vajra Krodha Hum, meaning: Vajra Wrathful Lotus Born Hung), Adorned with the Ripening Empowerment Connecting the Subjugation of All Evil, Called 'Vajra Refinement'. Jamgon Trolod. Empowerment Ritual.
The Sadhana of Guru Dorje Trolod Hung (Tibetan: གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: गुरु वज्र क्रोध हुम्, Sanskrit Romanization: Guru Vajra Krodha Hum, meaning: Vajra Wrathful Lotus Born Hung), Adorned with the Ripening Empowerment Connecting the Subjugation of All Evil.
Vajra Guru Krodha Lokottara Ye Namo (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཡེ་ན་མོ།).
The Bindu of Peaceful Dharmadhatu,
The Wrathful King arises ablaze within.
Samsara reduced to ashes, Heruka,
I prostrate at the feet of the inseparable Lama.
Here, from the profound sealed treasury revealed by the King of Dharma of the three realms, Jamgon Dorje Chang (འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: Gentle Protector Vajradhara). The Hung (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: Hum, seed syllable) Sadhana of Guru Dorje Trolod, adorned with the ripening empowerment connecting the subjugation of all evil, arranged for easy portability, has two parts: the preparation and the main practice.
First is the preparation: In a blessed and secluded place, on a clean platform, place a mandala, a red dharmodaya (chos 'byung) surrounded by flames, with a red-maroon Hung (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: Hum, seed syllable) syllable written on a lotus and sun disc in the center of the front. If unavailable, a bouquet of flowers is also acceptable. In the center of that, on a support, place a large beeswax candle colored reddish-brown. To the right and left, place vases filled with scented water and tormas, as well as representations of the body, speech and mind with banners and parasols. In front, place peaceful and wrathful Guru tsa tsas (tsa tsa, meaning: molded images), a red Hung (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: Hum, seed syllable) syllable, a raksha (Sanskrit: Raksha, meaning: demon) rosary, the eight charnel ground articles, a dark blue cloak, secret robes, and the three types of dharma robes. Arrange a nine-pointed vajra, a phurba, and an iron hook, either as actual objects or as drawings. Also prepare medicine, rakta, offerings, mandalas, and flowers. In front of the teacher, arrange a vajra bell, a damaru, inner offering, torma, and other necessary items.
Second, the main practice, has three parts: accomplishing oneself as powerful, bestowing empowerment on others, and the subsequent stages. First is the self-accomplishment: Here, it is connected with the path of the highest secret Atiyoga (Sanskrit: Atiyoga, meaning: Highest Yoga), although it does not depend on the generation stage and recitation with signs, one should expand the realization of the essential nature of reality, the experience of transparency, spontaneity, awareness, and vastness, throughout the dharmadhatu. Abiding in the view of recognizing that all self-arisen deities and mandalas are inherently complete, one thereby attains the ultimate accomplishment of the profound Hung (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: Hum, seed syllable) activity.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆགས་སུ་གཏང་། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཧཱུྃ་བཟླས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ལས་བུམ་དུ་ལས་ལྷ་གང་འོས་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བཅས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་གསུམ་ལས་མི་མང་བ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། ལས་རྡོར་པས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་ཟིན་ནས། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ་ཆོས་བཤད་ཅི་
14-24-2b
རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའང་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་ཤིང་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་མི་ཟད་རྒྱན་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་སུ་བྱོན་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གང་ཉིད། འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་པའི་ཁྱོན་ཀུན་ན། མཚན་དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་མཐའ་ཡས་པས་འཁོར་བ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་དུས་གསུམ་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་མཛད་པ་སྟོན་བཞིན་པ་ལས། ཞིང་འདིར་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ལས་ཀྲོ་དྷ་ལོ་ཀོཏྟ་ར་ཏེ་ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཅེས་མཚན་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཟུར་ཆག་གི་སྐད་དུ་གྲོ་བོ་ལོད་ཅེས་བྱ་བའི། བདུད་འདུལ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་བཞེངས་ནས་ཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཕལ་མོ་ཆེ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་བོད་ཡུལ་དབུས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བཞེངས་པའི་ས་འདུལ་གྱི་སྐབས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་པ་དང་། བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐོ་བརྩམ་པའི་དུས་སུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོ་འཆོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲོག་གི་ལྷག་མར་མཛད་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དང་། མཐར་མོན་གྱི་སྟག་ཚང་སེང་ཕུག་དང་། ཁམས་ཀྱི་རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་སོགས་ཁམས་བོད་ཀྱི་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་བརྒལ་བ་མཛད། བོད་ཡུལ་གངས་
14-24-3a
བྲག་མཚོ་དང་ལྗོངས་ལུང་སྦས་གནས་རྣམས་སུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་སྦ་བའི་བཅའ་གཞི་བསྒྲིགས་ཤིང་། གཏེར་དུ་སྦ་བ་ཡང་ཕལ་ཆེར་སྐུའི་བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གདམས་ངག་རྒྱས་བསྡུས་དུ་མ་ཞིག་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་ཅིང་ཕྱི་རབས་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་རིགས་དུ་མར་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས། ད་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལས། ནམ་ཞིག་རང་བྱུང་པདྨ་བདག༔ སྲིན་པོའི་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཤེགས་ནས་ཀྱང་༔ ལོ་སྐོར་གཅིག་གི་མཐར་སོན་ཚེ༔ བདག་ཉི

【现代汉语翻译】
应将其置于寂静处。尽可能多地念诵本尊法、修法仪轨的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并在事业瓶中观想、念诵合适的事业本尊，最后融入光明。第二步是：从具备资格的弟子中选出不超过三位，为他们沐浴。通过猛咒、芥子、乐器等驱逐邪魔。强烈观想防护轮。事业金刚持完成撒花和收花后，清晰地生起菩提心，并预先宣讲相应的佛法。
此外，十方诸佛以及过去、现在、未来三世的一切诸佛，都汇聚成无尽庄严之轮的智慧之身，即莲花生大士，莲花颅鬘力。在光明金刚藏的无边无际的净土中，以无量名号和身相，直到轮回空尽，都在示现着度化众生的事业。其中，在此土所作的主要事业是，莲师八名中的‘克罗达洛革达拉德’，意为‘忿怒世间胜’，其名讹音为‘卓沃洛’。他化现为降伏魔鬼的忿怒之王，在整个 Jambudvipa（梵文， Jambūdvīpa，梵文罗马拟音， Jambūdvīpa，汉语字面意思：南赡部洲）降伏难以调伏的众生。尤其是在西藏中心地区的金刚座桑耶寺建立时，他降伏了西藏的凶神恶煞，并在摧毁魔臣的身体时，以猛烈的忿怒三摩地将顽固之徒变成了残余的生命，并以威力压制。最终，他在门隅的达仓森格普（虎穴），以及康区的绒麦嘎莫达仓等康藏地区的十三处名为达仓的地方，化现为大殊胜嘿噜嘎金刚卓洛的力量之身，进行了断除和摄受的事业，其事业超出了想象。在西藏的雪山、岩石、湖泊、山谷和隐秘之地，他安排了埋藏深奥宝藏的基础。埋藏宝藏也大多依赖于他的身相。他将许多广略不同的修法和口诀赐予有缘的君臣，并为了后世众生的利益，广泛埋藏了许多深奥的宝藏。现在所面临的情况是，来自口授次第耶谢宁波（智慧藏）的预言：‘当自生莲花我，为了调伏罗刹的所化，以大神通降临之后，当一年结束时，我…’

【English Translation】
It should be placed in a quiet place. Recite the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) mantra of the principal deity and the practice ritual as much as possible, and visualize and recite the appropriate action deity in the action vase, and finally dissolve into light. The second step is: select no more than three qualified disciples and bathe them. Drive away obstacles with fierce mantras, mustard seeds, and music. Intensely visualize the protective wheel. After the action Vajradhara completes the scattering and gathering of flowers, clearly generate Bodhicitta and explain the Dharma accordingly in advance.
Furthermore, all the Buddhas of the ten directions and the three times, past, present, and future, are gathered into the wisdom body of the inexhaustible adornment wheel, namely Guru Rinpoche, Padmasambhava（梵文，Padmasambhava，梵文罗马拟音，Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生）, Pema Tötreng Tsal. In the boundless realm of the Clear Light Vajra Essence, with infinite names and forms, until Samsara（梵文，Saṃsāra，梵文罗马拟音，Saṃsāra，汉语字面意思：轮回） is empty, he is constantly showing the activity of taming beings. Among them, the main activities performed in this land are, 'Krodha Lokottara Te' from the Eight Names of Guru, meaning 'Wrathful Supreme of the World', whose name is corrupted as 'Drowo Lod'. He manifested as the wrathful king who subdues demons, and subdued the difficult-to-tame beings throughout Jambudvipa（梵文，Jambūdvīpa，梵文罗马拟音，Jambūdvīpa，汉语字面意思：南赡部洲）. Especially when establishing the Vajrasana Samye Monastery in the central region of Tibet, he subdued the fierce gods and demons of Tibet, and when destroying the bodies of the demon ministers, he turned the stubborn ones into remnants of life with fierce wrathful Samadhi（梵文，Samādhi，梵文罗马拟音，Samādhi，汉语字面意思：三摩地）, and suppressed them with power. Finally, in Taktsang（虎穴） Sengphuk in Mon, and Rongme Karmo Taktsang in Kham, and other thirteen places named Taktsang in Kham and Tibet, he manifested as the power body of Great Supreme Heruka Vajra Drolö, and performed the activities of cutting off and subjugating, which are beyond imagination. In the snow mountains, rocks, lakes, valleys, and hidden places of Tibet, he arranged the foundation for burying profound treasures. The burying of treasures also mostly relied on his form. He bestowed many extensive and concise methods and instructions to the fortunate kings and subjects, and for the benefit of future beings, he widely buried many profound treasures. The situation now is that, from the oral instruction lineage Yeshe Nyingpo (Wisdom Essence), the prophecy states: 'When the self-born Lotus Me, in order to tame the tamable of the Rakshasas（梵文，Rākṣasa，梵文罗马拟音，Rākṣasa，汉语字面意思：罗刹）, descends with great miracles, when one year ends, I...'

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀུན་བཟང་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཚོགས་བརྒྱད་དག་པའི་རང་གདངས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་མཚན་མཆོག་རྣམ་བརྒྱད་ལས༔ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༔ དམ་སྲི་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་གནས༔ སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་ལས༔ ཤར་ཕྱོགས་མདོ་ཁམས་ཡུལ་གྱི་དབུས༔ འབྲི་རྫ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་རྒྱུད༔ སྦས་ཡུལ་གངས་རིས་བསྐོར་བའི་འདབས༔ རང་བྱུང་ཤེལ་གྱི་ཕུག་པའི་བྱང་༔ བོད་ཁམས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བའི་གནས༔ རིན་ཆེན་ཆུ་མིག་དཀར་མོའི་མགོ༔ རྨུ་སྟག་མི་ཟན་བཏུལ་པའི་འགྲམ༔ སེང་གེ་དྲེགས་པས་འགྱིངས་པའི་སྤོ༔ བསམ་འགྲུབ་བྲག་གི་ཀེའུ་ཚང་ནི༔ རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་
14-24-3b
ཕྱག་རྒྱ་དང་༔ རྒྱ་བོད་ཡི་གེ་དབྱངས་གསལ་ཕྲེང་༔ དྷཱ་ཀི་གསང་བའི་རི་མོ་སོགས༔ རྣམ་པ་དུ་མས་མཚན་པ་དེར༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་ཟླ་བ་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་ནས༔ བོད་ཡུལ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བར་བྱས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་ཀྱི་མཆོག༔ ཐོས་པས་ལས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག༔ མཐོང་བས་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་ཞི༔ ཕྱག་བསྐོར་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དང་བསྒྲུབ་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པ་སྟེ༔ ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་བརྗོད་མི་ལངས༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་ཅིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་མཆོག་སྟག་ཚང་དེ་ཉིད་དུ། བོད་འབངས་ཡོངས་ཀྱི་མ་གཅིག་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་དང་དགོངས་མཉམ་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་བ་ཟུང་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གདམས་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྩལ་ཅིང་མ་འོངས་ཉི་ཤུ་ཁ་རལ་གྱི་དུས་སུ་ནག་ཕྱོགས་བདུད་སྡེའི་གཉེན་པོར་དགོངས་ཏེ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོར་གཉེར་དུ་གཏད།གསང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་མས་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབས་པ་ཉིད། སླར་འགྲོ་དོན་དུས་སུ་སོན་པ་ན། པདྨ་གླིང་པའི་ལུང་བྱང་ལས། ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་མིང་༔ ཁམས་ཕྱོགས་གསེར་ལྡན་བབས་པའི་འགྲམ་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། གུ་རུའི་ཞལ་གདམས་ཡིད་བཞིན་ནོར་
14-24-4a
བུ་ལས༔ བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་བློ་གྲོས་མིང་༔ འཆད་རྩོམ་མཐའ་ཡས་བཀའ་བབ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཀུན་གཟིགས་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཡང་གཏེར་དུ་བྱོན་པ་ལས། ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་༔ གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཚུལ༔ སྔགས་ཀྱི་གདུང་མཐའ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བློ་གྲོས་མི་ཟད་གཏེར་ལ་གཏད༔ ཅེས་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་བསྔགས་པའི་དྲིལ་ཆེན་ལན

【现代汉语翻译】
现在，从普贤持颅尊（Kunzang Thodphreng）的八识清净自性音声中，
显现智慧八尊之身，以及八种殊胜化身名号。
从中解脱，证得智慧黑鲁嘎（Heruka），
那不受束缚的忿怒大王，
为了调伏邪魔恶鬼，
大成就者金刚橛（Dorje Drolo）
示现种种神通游戏之处，
即十三处名为虎穴（Taktsang）的圣地。
在东方多康地区的中心，
位于扎曲河（Dza River）和扎木岗（Zalmo Gang）山脉之间，
隐秘之地，群山环绕的山脚下，
天然水晶洞穴的北方，
是西藏康区吉祥生起之地。
珍贵白水泉的源头，
调伏人狮猛虎之地，
雄狮傲然屹立的山顶，
心愿成就岩洞的屋檐下，
乃解脱三门无量宫殿，
寂静与忿怒本尊的坛城，
手印、藏梵文字母行列，
空行母秘密图纹等等，
以多种形象庄严之处。
邬金（莲花生大士）我在此处一个月中，
修持金刚忿怒的禅定。
降伏障碍魔众之后，
使西藏地区吉祥圆满。
如此殊胜之地，
听闻便能消除业障罪恶，
目睹便能平息烦恼障，
顶礼绕拜供养者，
寿命、福德、智慧皆增长。
一心禅修与实修者，
迅速获得共同与殊胜成就。
与之结缘皆具意义，
功德赞叹难以言尽。
如是赞叹，并于不可思议事业之圣地虎穴，藏地所有子民之母，与空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）意同之南喀宁波（Namnang Lotsawa）师徒二人，赐予此修法之殊胜诀窍，并为未来二十卡若（Kalpa）时期，能与黑方魔众对抗，交付于大译师（南喀宁波），秘密持有者空行母益西措嘉以甚深伏藏封印。
之后，为利益众生时机成熟之际，莲花生大士的授记中提到：‘我的化身名为格西（Dge slong） 洛哲（blo gros），将降生于康区色登（Gser ldan）河畔。’
莲师的口诀《如意宝》中提到：‘毗卢遮那佛（Vairotsana）的化身名为洛哲，将成为讲说、著作无碍的法主。’
以及，空行母秘密总集的法类中，全知上师蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）的甚深伏藏中提到：‘大译师的智慧，无二显现为二，咒语的血脉直至菩提心，洛哲无尽藏。’等等，以金刚语赞叹的法鼓之声。

【English Translation】
Now, from the pure self-sound of the eight consciousnesses of Kunzang Thodphreng (All-Good Skull Garlanded),
Appear the bodies of the eight wisdoms, and from the eight supreme emanated names,
Liberated from the extremes, the wisdom Heruka,
The unrestrained great wrathful king,
For the sake of subduing oath-breakers and malevolent forces,
The Great Glorious Vajrakilaya (Dorje Drolo)
Displays the place of miraculous manifestations,
Among the thirteen places named Taktsang (Tiger's Nest),
In the center of the eastern Dokham region,
Along the Dza River and the Zalmo Gang mountain range,
At the foot of the hidden land surrounded by snow mountains,
North of the naturally formed crystal cave,
Is the place where auspiciousness arises in the Tibetan Kham region.
The source of the precious white water spring,
The edge where the man-eating tiger was tamed,
The peak where the lion proudly stands,
The eave of the Samdrub Drak cave,
Is the immeasurable palace of the three doors of liberation,
The mandala of peaceful and wrathful deities,
Mudras, rows of Tibetan and Sanskrit letters,
Secret Dakini drawings, etc.
Adorned with various forms,
In that place, Ogyen (Padmasambhava) I, for a month,
Meditated on the Vajra Wrathful Samadhi.
Having destroyed the obstructing forces,
Made the Tibetan land auspicious.
Such a supreme place,
Hearing about it purifies the sins of karma,
Seeing it pacifies the obscurations of afflictions,
By prostrating, circumambulating, and making offerings,
Life, merit, and wisdom increase.
By single-pointedly meditating and practicing,
Common and supreme siddhis are quickly attained.
Connecting with it is meaningful,
The praise of its qualities is beyond words.
Thus praised, and in that supreme place of miraculous activity, Taktsang, the one mother of all Tibetan people, the mind of Dhyangchag Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), and Namnang Lotsawa, were given the special instructions of this sadhana, and with the intention of opposing the black forces in the future twenty Kalpas, it was entrusted to the great translator (Namnang Lotsawa), and sealed as a profound treasure by the secret holder, the wisdom Dakini Tsogyal.
Later, when the time came to benefit beings, it was mentioned in Padmasambhava's prophecy: 'My emanation named Geshe Lodrö, will be born on the banks of the Serden River in the Kham region.'
In Guru's oral instructions, 'The Wish-Fulfilling Jewel,' it is mentioned: 'The emanation of Vairotsana named Lodrö, will be a master of limitless teachings and writings.'
And, in the Dharma class of the Secret Gathering of Dakinis, from the profound treasure of the omniscient Lama Jamyang Khyentse Wangpo, it is mentioned: 'The wisdom of the great translator, non-duality appearing as two, the lineage of mantras until Bodhicitta, Lodrö's inexhaustible treasure.' etc., the sound of the Dharma drum praised by the Vajra speech.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྒྲགས་པ་ཉིད་དོན་དང་མཐུན་པར་ཨོ་རྒྱན་བླ་མ་དངོས་བྱོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་ནས་གསང་གཏེར་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་ཆོས་སྡེ་ལས། གསང་བའི་མཐར་ཐུག་ཧཱུྃ་གི་སྒྲུབ་པ་ཟབ་གཉན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ལས། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པོའི་སྲོག་གི་གོ༔ བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་སྐྱོབ་པའི་རྫོང་༔ སྙིགས་དུས་དམ་འགོང་གདུག་པ་ཅན༔ འདུལ་བའི་གཉེན་པོ་བླ་མེད་པ༔ དྲག་པོ་འཆོལ་བའི་གསང་སྒྲུབ་བསྟན༔ ཏིང་འཛིན་འདིས་ཟབ་འཇིག་རྟེན་དུ༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་དང་། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱིས༔ རང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གྲངས་མེད་བརྩམས༔ ཀུན་གྱི་ཡང་ཟབ་སྙིང་ཁྲག་ཐིག༔ བརྩེ་བས་བཻ་རོ་ཉིད་ལ་གདམས༔ གསང་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དུ་སྦོས༔ མ་འོངས་དྲག་སྤྱོད་རྩུབ་འགྱུར་དུས༔ ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློ་འཇུག་པའི་ལྟས༔ ནགས་ཕྱོགས་བདུད་རིགས་ཤུགས་བརྡོལ་ཚེ༔ འཕྲད་ཆོག་གཉན་པོ་བླ་ན་མེད༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གོ་དང་མཚུངས༔ 
14-24-4b
ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་མཐུས༔ སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་སྣང་བར་བྱེད༔ རང་གཞན་མང་པོའི་དོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པར་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་བརྡའ་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། བླ་མ་རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དགོངས༔ གསང་ཆེན་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། སྡོམ་པའི་གཞི་རྟེན་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། དབང་གི་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སླད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་དུ་སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཞལ་གུ་རུ་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ༔ གུས་པས་སྐྱབས་མཆི་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མར་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདུད་སྡེ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱིར། འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་
14-24-5a
བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཟུང་འཛིན་

【现代汉语翻译】
并非仅仅宣告，而是与意义相符，邬金上师（Orgyen Lama，莲花生大士）亲自显现，圆满正等觉蒋贡秋吉嘉波（Jamgon Chokyi Gyalpo）从绒麦嘎莫达仓（Rongme Karmo Taktsang）迎请出的法藏中，秘密究竟的吽（Hūṃ）之修法，具备甚深、猛厉、加持的殊胜力量。此法藏之根本，金刚语中说道：‘瑜伽士修持者的命根，是救护障碍、邪引的堡垒，是降伏末世违誓、凶恶者的无上对治，是开显猛烈、放逸之秘密修法，此三摩地甚深于世间，未曾有，未来也不会有。’
并且，自生金刚卓洛（Dorje Drolö，金刚橛）创作了无数自己的修法，其中最甚深的是心血精华，慈悲地传授给贝若扎纳（Vairotsana），秘密持明空行母将其埋藏为伏藏，未来凶猛暴戾的时代，出现邪魔外道入侵的征兆，森林中魔族势力爆发之时，这是无上殊胜的解脱之法，如同金刚石一般珍贵。
凭借大译师的愿力，化身将使其显现，为了自他众生的利益。’如此盛赞。为了祈请此甚深灌顶，以象征性的供品献上曼扎。祈请文如下：祈请与上师、本尊、空行三根本无别的金刚卓洛赐予灌顶，请跟随复诵：‘解脱边际之智慧黑汝嘎（Heruka），上师金刚卓洛垂念，请进入广大秘密的坛城中，恳请赐予灌顶。’念诵三遍。作为誓言的基础，皈依：为了使自己成为堪能的法器，在面前的虚空中，彩虹光芒、明点交织的境界中，总集皈依境，咕噜（Guru，上师）放逸忿怒尊，大宝（Ratna，佛宝）、法宝（Dharma，法宝）、僧宝（Sangha，僧宝）三根本如海云般显现，以三门恭敬之心，直至菩提果位，皈依，请跟随复诵：那摩（Namo，皈依），汇集十方诸佛之身，忿怒尊金刚卓洛，恭敬皈依，虔诚祈请，祈请救护直至菩提果位。’念诵三遍。发起大乘菩提心：为了利益如母有情，为了断除证悟菩提道上的障碍——能取所取的魔众，生起修持放逸忿怒尊之心，请跟随复诵：能取所取

【English Translation】
It is not merely proclaimed, but in accordance with the meaning, Orgyen Lama (Guru Rinpoche) himself manifested, the complete and perfect Buddha Jamgon Chokyi Gyalpo, from Rongme Karmo Taktsang, invited the Dharma treasure, the secret ultimate Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) practice, possessing profound, fierce, and supremely blessed power. The root of this Dharma treasure, in the Vajra words, says: 'The lifeblood of the yogi practitioner, is the fortress that protects against obstacles and evil influences, is the unsurpassed antidote to subdue degenerate oath-breakers and the wicked of the degenerate age, is the teaching of fierce and unrestrained secret practice, this Samadhi is deeper than the world, it has never been, and will never be.'
Furthermore, Self-Arisen Vajra Drolö (Dorje Drolö) composed countless of his own practices, among which the most profound is the essence of heart's blood, compassionately transmitted to Vairotsana, the secret holder Dakini buried it as a treasure, in the future fierce and violent times, when signs of demonic and heretical invasion appear, when demonic forces erupt in the forests, this is the unsurpassed and precious method of liberation, as precious as a diamond.
'Through the power of the great translator's aspiration, an emanation will make it appear, for the benefit of oneself and many others.' Thus it is highly praised. In order to request this profound empowerment, offer the Mandala with symbolic offerings. The prayer is as follows: Praying to Vajra Drolö, inseparable from the Guru, Yidam, and Dakini Three Roots, to bestow empowerment, please repeat after me: 'Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊) of liberating wisdom, Guru Vajra Drolö, contemplate, please enter into the mandala of vast secrecy, and beseech to bestow empowerment.' Recite three times. As the basis of the vows, taking refuge: In order to make oneself a suitable vessel, in the space in front, in the realm of interwoven rainbows and bindus, the gathering of all refuges, Guru unrestrained wrathful one, the Three Roots of Buddha (藏文：དཀོན་མཆོག，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝), Dharma (藏文：ཆོས，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法), and Sangha (藏文：དགེ་འདུན，梵文天城体：संघ，梵文罗马拟音：saṃgha，汉语字面意思：僧), appear like a sea of clouds, with great reverence of the three doors, until enlightenment, take refuge, please repeat after me: Namo (藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：皈依), the embodiment of Buddhas of all directions and times, wrathful one Vajra Drolö, respectfully take refuge, sincerely pray, please protect until enlightenment.' Recite three times. Generating the Great Vehicle Bodhicitta: For the benefit of all mother-like sentient beings, in order to cut through the obstacles on the path to achieving enlightenment—the demons of grasping and clinging, generate the mind to practice the unrestrained wrathful one, please repeat after me: Grasping and clinging

--------------------------------------------------------------------------------

བདུད་བགེགས་ཚར་གཅོད་ཕྱིར༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག་བསྒྲུབས་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་ན༔ ལམ་མཆོག་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཞེས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཚོགས་གསག་པའི་སླད་དུ་དོན་དམ་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་རྟོག་གི་མ་བསླད་པའི་ཡེ་ཤར་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་རྩལ་གྱི་ངང་སྐྱོང་ཞིང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཚོགས་གསོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་འཆོལ་བ་ཆེ༔ མ་འཁྲུལ་གདོད་མའི་དབྱིངས་ནས་གཤེགས༔ ལྷ་སྐུ་ཐིག་ལེའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་དབྱངས་སྒྲོགས༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས༔ ཡིད་དཔྱོད་བྲལ་བར་མངོན་སུམ་འདུད༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཆོས་ཉིད་རྒྱན༔ འོད་ལྔར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མཆོད༔ དབྱིབས་དང་རྒྱན་བཀོད་ཚད་བཟུང་མེད༔ གཏིང་གསལ་ལྷུན་རྫོགས་ཆེན་པོར་བསྟོད༔ འཁྲུལ་རྟོག་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་པས༔ ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ་བར་བཤགས༔ རིག་རྩལ་ཐོག་འབེབ་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ འཁོར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཏིང་ནས་ཟློག༔ གཞི་སྣང་འཁྲུལ་པ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཡེ་ཤེས་རང་ས་ཟིན་པར་མཛོད༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དམ་ལ་བཞག་པ་ནི། བླ་མེད་
14-24-5b
གསང་མཆོག་གཉེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་པ་ན། འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སྲོག་བཞིན་སྲུང་དགོས་པས་དེ་དག་གི་རིམ་པ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆེད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་མནའ་ཆུ་བྱིན་པ་འདི་ཉིད་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་གྱུར་ནས་ཁེ་ཉེན་གྱི་དཔང་པོར་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གི་ཆུ༔ འདི་ཐུངས་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་སྲུངས༔ སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་འདའ་བར༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་བརྟུལ་ཞུགས་ཟུངས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ དུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བླུད། རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་བཞག །ཇི་ལྟར་བསྒོས་པའི་གཡར་དམ་ཚུལ་བཞིན་བཟུང་བའི་བློས་ཐ་ཚིག་གི་བྲོ་བོར་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་དབབ་པ་ནི། གསང་བ་གཉན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ། སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དབབ་པའི་སླད་དུ། སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་འདི་ལྟར་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཉིས་སྣང་ཆོས་རྣམས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། འགྲན་ཟླ་བྲལ་བར་གྱུར༔ བར་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས་པ་ཡིས། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སོགས་ནས། གྲུབ་པར་གྱུར༔ བར་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདག་གི་བླ་མ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ད

【现代汉语翻译】
为了调伏邪魔鬼怪，修持饮血忿怒尊，发起救度一切众生的心，祈请加持我等行于殊胜道！念诵三遍。
为了净治相续而积聚资粮：为了积聚资粮，于胜义谛中修持无别，于二取分别念未染污的原始智慧大解脱之意境中，守护自心；于世俗谛中，以如幻之定力积聚资粮，请跟随念诵：
吽 吽 吽！
原始成佛之黑汝嘎（Heruka，梵文，हेरुक，heruka，勇士、饮血尊），
轮回涅槃无别大自在。
不离本初法界而降临，
化现本尊明点之手印。
法性自声吽音响彻，
明空无二安住于此。
远离思虑，现前顶礼！
不舍欲妙，法性庄严，
五光任运成就而供养。
形色庄严，无有限量，
清净圆满，赞叹伟大！
未生起错觉与分别，
本来清净，无有遮障而忏悔。
智慧神力，猛烈降临，
从根本上摧毁轮回之幻象！
斩断基现之错乱，
愿证得原始智慧之地！念诵三遍。
安立誓言：进入无上甚深秘密之坛城，必须如护生命般守护难以违越的金刚誓言，为了不违越这些誓言的次第，将此誓言金刚之誓水，观想为融入心间的智慧勇识，作为违犯誓言的见证。
吽！
难违金刚命之水，
饮此守护胜誓言！
纵遇命难亦不舍，
根本支分勤守护！
班杂 萨玛雅 乌达卡 塔！（藏文，梵文天城体，वज्र समय उदक ठ，vajra samaya udaka ṭha，金刚 誓言 水 呸！）
将誓言甘露置于舌尖，金刚杵置于头顶。以如是守护所受誓言之意乐，跟随念诵此不放逸之语：
萨玛雅 纳惹 嘎纳！（藏文，梵文天城体，समय नरकन्，samaya narakan，誓言 地狱）令其念诵。
降下智慧大加持：进入秘密甚深之坛城，以三门成就三坛城，为了降下金刚大智慧之加持，于显现世间为上师大坛城中，于本初任运成就，本来如是之自性生起定解，以坚定的我慢，如是祈请：
吽 吽 吽！
二取诸法如仪轨，
无与伦比而成就！念诵中间：吽 吽 吽！通过念诵，祈请上师，最终成就！中间：
吽 吽 吽！
我之根本上师降魔忿怒尊，

【English Translation】
To subdue demons and obstacles, practice the wrathful blood-drinking deity, generate the mind to liberate all beings, please bless us to walk the supreme path! Recite three times.
To accumulate merit for purifying the mindstream: In order to accumulate merit, meditate on non-duality in ultimate truth, guarding the mind in the state of primordial wisdom great liberation, unpolluted by dualistic conceptualizations; in relative truth, accumulate merit with illusory concentration, please repeat after me:
Hum Hum Hum!
Heruka (Sanskrit, हेरुक, heruka, Hero, Blood Drinker) who attained Buddhahood from the beginning,
The great freedom of Samsara and Nirvana without distinction.
Descend from the original realm of Dharma,
Manifest the mudra of the deity's essence.
The self-sound of Dharma nature, the Hum sound resounds,
Wisdom and emptiness dwell inseparably.
Beyond thought, prostrate before you!
Without abandoning desires, adorned with Dharma nature,
Offering spontaneously accomplished in five lights.
Form and adornment, without measure,
Clear and complete, praise the greatness!
Without arising delusion and discrimination,
Originally pure, confess without obscuration.
Wisdom and power, descend fiercely,
Destroy the illusion of Samsara from the root!
Cut off the confusion of the base appearance,
May you attain the ground of primordial wisdom! Recite three times.
Establishing the Samaya: Entering the supreme secret mandala, one must protect the Vajra Samaya that is difficult to transgress like protecting one's life. In order not to transgress the order of these Samayas, visualize this Samaya Vajra oath water as merging into the wisdom hero in the heart, and abiding as a witness to the violation of the Samaya.
Hum!
The life water of the unbreakable Vajra,
Drink this and protect the sacred Samaya!
Even if life is at stake, do not abandon it,
Diligently protect the root and branches!
Vajra Samaya Udaka Tha! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, वज्र समय उदक ठ, vajra samaya udaka ṭha, Vajra Samaya Water Phat!)
Place the Samaya nectar on the tip of the tongue, and the Vajra on the head. With the intention of protecting the Samaya received in this way, follow and recite this unforgetting speech:
Samaya Narakan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, समय नरकन्, samaya narakan, Samaya Hell) Let him recite.
Bestowing the great blessing of wisdom: Entering the secret and profound mandala, accomplish the three mandalas with the three doors. In order to bestow the blessing of the great wisdom of Vajra, in the mandala of the Guru, which appears as the world, generate a firm understanding of the self-nature that is spontaneously accomplished from the beginning, and pray with firm pride:
Hum Hum Hum!
Dualistic phenomena are like rituals,
Accomplished without comparison! Recite in between: Hum Hum Hum! Through recitation, pray to the Guru, and finally accomplish! In between:
Hum Hum Hum!
My root Guru, the wrathful Tamer of Demons,

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟ་སོགས་ནས། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ 
14-24-6a
ཅེས་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་བརྗོད་མཐར་ཧཱུྃ་དབྱངས་གསུམ་ལྔ་བདུན་སྦྲེལ་རྣམས་བཟླ་ཞིང་བྱིན་དབབ། ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། ཡེ་ཤེས་དབབས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོ་བོར་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག །དེས་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས་དབང་དངོས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས། ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་དབང་། ཁྱད་པར་གྱི་བྱིན་རླབས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། བདག་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩིར་འོད་དུ་འཁྱིལ༔ དབང་བསྐུར་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་སྦྱངས༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། སྐུ་ཙཀ་ཐོགས་ལ། སླར་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་བླ་མ་ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་ལྟར་བབས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་འཛིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྦྱངས་ནས་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུ་སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་རང་བྱུང་བ༔ སྟོབས་བཅུའི་རྩལ་འཆང་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་ཡོངས་
14-24-6b
རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར། ཧཱུྃ་ཡིག་དང་བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས་ལ། གཉིས་པ་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ། བདུད་འདུལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ཚོགས་སྟོང་གསུམ་གང་བ་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་རླུང་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ་དག །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱངས་འཁོར་བའི་རྩ་བ་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ། ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་གྲགས་སྟོང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་སྒྲོག་པར་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། །ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན༔ མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲ་གསུང་གི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་སྔགས་བྱང་དང་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག གུ་རུ་ཞི་བའི་སྐུ་ཐོགས་ལ། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན

【现代汉语翻译】
从观想等，祈请赐予成就殊胜和共同悉地的加持！
念诵完后，敲击颅骨鼓，伴随着音调，念诵三、五、七个相连的吽音，并赐予加持。如果出现降临的征兆，愿智慧降临的加持之流，直至菩提之间永恒稳固！底叉班杂！将金刚杵交叉放置在头顶。这样完成了进入的次第，然后是实际的灌顶。为了依次给予身、语、意、功德、事业、圆满的坛城灌顶和特殊的加持，首先为了给予身之灌顶：观想我（上师）和弟子的心间，从法界遍布的光芒中，迎请灌顶本尊充满虚空，用宝瓶之水从头顶灌顶，从而净化身体的障碍，有力量修持生起次第的形象瑜伽。吽！法界智慧双运忿怒之王，宝瓶甘露化为光，灌顶净化分别念和习气，愿与本尊无二无别而成熟！吽吽吽 班匝 班瓦 阿比钦匝 吽！这样灌顶并给予宝瓶之水。拿起身像。再次，从前方生起的上师大威德金刚的身中，降下无量智慧之身如雨。融入你们自身，净化执着实有的粗重之身，愿上师大威德金刚的身，如空明彩虹般成为道路！吽！智慧之身乃是自生，具有十力之能，战胜魔军，炽燃大威德身之灌顶，愿具缘者身圆满！吽吽吽 嘎雅 阿比钦匝 嗡！在头顶灌顶。拿起吽字和念珠。
为了给予语之灌顶，从降伏魔军的古汝大威德金刚的语之加持所聚集的自性中，出现红色吽字，火焰燃烧的集合充满三千世界。融入你们的喉咙，从而净化气脉咒语为智慧。愿你们有力量发出不坏金刚的法音，成为斩断轮回根本的利器，发出吽的音声，如水流般不断！吽！金刚语殊胜具光彩，伟大武器斩断痛苦，法性自声语之灌顶，愿具缘者语圆满！吽吽吽 瓦嘎 阿比钦匝 阿！将咒语和念珠放在喉咙。拿起寂静古汝的身像。为了给予意之灌顶，从上师金刚橛的心间，

【English Translation】
From visualization etc., please bestow the blessings to accomplish supreme and common siddhis!
After reciting, strike the skull drum, accompanied by melody, recite three, five, seven connected Hūṃ syllables, and bestow blessings. If signs of arrival occur, may the stream of blessings of wisdom descent be eternally stable until enlightenment! Tiṣṭha Vajra! Place the vajra crosswise on the head. Thus completing the stages of entry, then the actual empowerment. In order to bestow successively the empowerment of body, speech, mind, qualities, activities, complete maṇḍala empowerment, and special blessings, first, in order to bestow the empowerment of body: visualize from the heart of myself (the guru) and the disciples, from the light pervading the dharmadhātu, invite the empowerment deity to fill the sky, empower from the crown of the head with vase water, thereby purifying the obscurations of the body, having the power to practice the form yoga of the generation stage. Hūṃ! Dharmadhātu-wisdom union, wrathful king, vase nectar transforms into light, empowerment purifies conceptual obscurations and habitual tendencies, may you ripen inseparable from the deity! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ! Thus empower and bestow the vase water. Take up the body image. Again, from the body of the front-generated Lama Mahottara Heruka, countless wisdom bodies descend like rain. Merging into yourselves, purify the coarse body of grasping at reality, may the body of Lama Dragpo become the path like an empty, luminous rainbow! Hūṃ! The wisdom body is self-born, possessing the power of the ten strengths, victorious over the armies of demons, the blazing great empowerment of the body, may the fortunate one's body be completely fulfilled! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Kāya Abhiṣiñca Oṃ! Empower on the crown of the head. Take up the Hūṃ syllable and rosary.
In order to bestow the empowerment of speech, from the nature of the accumulation of the blessings of the speech of Guru Dragpo, who subdues the armies of demons, a red Hūṃ syllable appears, a collection of burning flames filling the three thousand worlds. Merging into your throats, thereby purifying the channels, winds, and mantras into wisdom. May you have the power to utter the indestructible vajra dharma sound, becoming a sharp weapon that cuts the root of saṃsāra, emitting the sound of Hūṃ, continuously like a stream of water! Hūṃ! Vajra speech, supreme and glorious, great weapon cutting suffering, the empowerment of the dharma nature's self-sound speech, may the fortunate one's speech be completely fulfilled! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vāka Abhiṣiñca Āḥ! Place the mantra and rosary on the throat. Take up the image of the peaceful Guru. In order to bestow the empowerment of mind, from the heart of Lama Vajrakīla,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གུ་རུ་ཞི་བ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བྱོན། ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་འཕོ་བཅས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འོད་གསལ་ཁྱབ་བརྡལ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ༔ འོད་ལྔའི་མདངས་ལྡན་སྙིང་ལ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་སེམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་
14-24-7a
ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་སྐུ་སྙིང་གར་བཞག །དཔལ་ཆས་ཐོགས་ལ། བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྒྱན་དང་། ཐེག་དགུའི་དབང་རྟགས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་བྱིན་པས་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་དབང་ཐོབ། དཔལ་ཆེན་པོའི་གར་གྱི་ཉམས་རྣམས་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པས་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོས་འགྲོ་བའི་རེ་བ་སྐོང་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ ཚོགས་བརྒྱད་རྣམ་དག་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཐེག་དགུའི་རྩལ་རྫོགས་གར་གྱི་ཉམས༔ གང་འདུལ་དེར་སྟོན་ཡོན་ཏན་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཞེས་ཆས་གོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཚུལ་བྱ། ཕྱག་མཚན་ཐོགས་ལ། ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་མདངས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ས་དགུའི་རྟོག་པ་བཅོམ། མཚོན་ཆེན་ཕུར་བུས་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་བརླགས། ལྕགས་སྡིག་འབར་བས་བདུད་བགེགས་ཆེམ་ཆེམ་དུ་རོལ་ཏེ་དྲག་གཏུམ་འབར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚར་བཅད། ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་དྲངས་ནས་བླ་མེད་ཀྱི་གནས་སུ་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བའི་མཐུ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་
14-24-7b
དགུ་འབར༔ ཕུར་བུས་སྲིད་གསུམ་ཐལ་བར་འབྱིན༔ བགེགས་འདུལ་ལྕགས་སྡིག་ཕྲིན་ལས་དབང་༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་སྦྱིན། དཔལ་གཏོར་ཐོགས་ལ། དྲུག་པ་བྱིན་རླབས་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། གཏོར་མ་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རྗེ་བཙན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་འདུ་འཕྲོ་འགྱེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གི་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ། སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཆོ

【现代汉语翻译】
然后，智慧勇识（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，含义：智慧勇士）咕噜（藏文：གུ་རུ，含义：上师）夏瓦措让嘎瓦（藏文：ཞི་བ་ཚོན་གང་བ，含义：寂静圆满）显现。观想他融入你的心中，净化能取所取、错觉妄念和迁变的污垢。愿你生起对光明遍布、大乐金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，梵文：वज्र，罗马：vajra，汉字：金刚）之心，甚深明空无二、俱生智慧的信心。吽！智慧勇士身圆满，五光焕发融入心。大乐光明心之权，赐予具缘众生圆满！吽吽吽，จิต्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心）阿毗ಷิñจ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：灌顶）吽！如此观想智慧勇士的身像安住于心间。佩戴庄严饰物。第四灌顶是功德灌顶：降伏魔众的忿怒尊主（藏文：བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ，含义：降伏魔众的忿怒尊主）的功德聚集成庄严的形象显现，即尸陀林的饰物，并赐予九乘（藏文：ཐེག་དགུ，含义：九乘）的灌顶标志之物，从而获得对诸佛功德如虚空宝藏般的自在权。大威德尊的舞姿融入你的相续，从而获得能以各种调伏方式满足众生愿望的自在权。吽！八识清净尸陀林饰，九乘圆满舞之姿。随所应化示功德灌，赐予具缘汝等圆满！吽吽吽，गुण（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：功德）阿毗ཥิñจ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：灌顶）ཏྲཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！如此以饰物装扮。手持法器。第五灌顶是事业灌顶：玛哈咕噜（藏文：མ་ཧཱ་གུ་རུ，含义：大上师）多杰扎波（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ，梵文：वज्र，罗马：vajra，汉字：金刚；藏文：དྲག་པོ，含义：猛烈）的事业自性，即法器交付于手中。以智慧金刚摧毁九地（藏文：ས་དགུ，含义：九地）的分别念，以大兵器普巴杵（藏文：ཕུར་བུ，含义：橛）将三有（藏文：སྲིད་གསུམ，含义：三有）化为灰烬，以燃烧的铁蝎（藏文：ལྕགས་སྡིག，含义：铁蝎）令魔障瑟瑟发抖，以猛烈燃烧的力量加以制裁。以慈悲的绳索牵引，度脱至无上之地，从而获得无碍成办事业之威力的自在权。吽！智慧金刚九尖燃，普巴杵将三有焚。降伏魔众铁蝎事业灌，赐予具缘汝等圆满！吽吽吽，कर्म（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：业）阿毗ཥิñจ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：灌顶）ཧྲཱི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）！如此分别给予法器。手持威猛朵玛（藏文：གཏོར་མ，含义：食子）。第六灌顶是为了圆满加持朵玛灌顶，请如此观想：朵玛器皿是尸陀林秘密殊胜的宫殿，朵玛是降伏魔众的忿怒尊主，是自在金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ，梵文：वज्र，罗马：vajra，汉字：金刚；藏文：གྲོ་བོ，含义：橛）和三根本（藏文：རྩ་གསུམ，含义：三根本）的云聚，通过布施和灌顶，使能取所取二元对立的疾病、邪魔、障碍和违缘全部平息，获得身语意功德事业无尽庄严轮的圆满自在权，使显现、声音、念头都成为本尊、咒语和法性。

【English Translation】
Then, the wisdom hero (Sanskrit: Jñānasattva) Guru Shiwatson Gangwa (Tibetan: ཞི་བ་ཚོན་གང་བ, meaning: Peaceful and Complete) appears. Visualize him dissolving into your heart, purifying the defilements of grasping and fixation, delusion and transformation. May you generate faith in the profound, clear, non-dual, co-emergent wisdom of the radiant, all-pervading, great bliss Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ, Sanskrit: vajra, Romanization: vajra, Chinese: Diamond) heart. Hūṃ! Wisdom hero, body complete, Five lights radiant, dissolve into the heart. Great bliss, radiant power of the heart, Grant complete fulfillment to fortunate beings! Hūṃ hūṃ hūṃ, citta abhiṣiñca hūṃ! Thus, visualize the wisdom hero's form abiding in the heart. Wear the adornments. The fourth empowerment is the empowerment of qualities: The qualities of the wrathful lord who subdues demons manifest as ornaments, the ornaments of the charnel ground, and by bestowing the objects that symbolize the empowerments of the nine vehicles, one gains power over the qualities of the Buddhas, like a treasury of space. The gestures of the dance of the great glorious one are transferred to your being, thereby gaining the power to fulfill the hopes of beings with a vast ocean of emanations that tame whatever needs taming. Hūṃ! Eight consciousnesses purified, charnel ground ornaments, Nine vehicles perfected, gestures of dance. Showing qualities to whatever needs taming, Grant complete fulfillment to fortunate you! Hūṃ hūṃ hūṃ, guṇa abhiṣiñca trāṃ! Thus, adorn with ornaments and garments. Hold the hand implements. The fifth empowerment is the empowerment of activities: The activity essence of Mahaguru Dorje Drakpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ, Sanskrit: vajra, Romanization: vajra, Chinese: Diamond; Tibetan: དྲག་པོ, meaning: Fierce), the hand implements, are placed in your hands. With the wisdom vajra, destroy the concepts of the nine grounds; with the great weapon, the phurba, reduce the three realms to ashes; with the burning iron scorpion, terrify the demons and obstructors, and subdue them with the power of fierce and blazing strength. Drawn by the rope of compassion, liberate them to the supreme state, thereby gaining the power to accomplish unobstructed activities. Hūṃ! Wisdom vajra, nine points blazing, Phurba reduces the three realms to ashes. Subduing obstructors, iron scorpion, power of activity, Grant complete fulfillment to fortunate you! Hūṃ hūṃ hūṃ, karma abhiṣiñca hrīḥ! Thus, bestow each hand implement separately. Hold the glorious torma. The sixth empowerment is for the sake of the complete blessing torma empowerment, please visualize as follows: The torma vessel is the supreme secret palace of the charnel ground, the torma is the wrathful lord who subdues demons, the powerful vajra kila (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ, Sanskrit: vajra, Romanization: vajra, Chinese: Diamond; Tibetan: གྲོ་བོ, meaning: Peg) and the cloud of the three roots, through offering and empowerment, may all the diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable conditions of dualistic grasping and perception be pacified, and may you gain complete power over the inexhaustible wheel of ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities, so that appearance, sound, and thoughts become deities, mantras, and dharmata.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་མཛོད། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་འཁོར་འདས་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གནམ་ས་གང་༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་གནས་བཞིར་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་མར་མེ་སྦར་བ་བཏེགས་ལ། བདུན་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་བྱིན་རླབས་བགྱིད་པ་
14-24-8a
ལ་ཐུགས་འདུན་འདི་ལྟར་མཛད་པར་ཞུ། ཞུན་ཆེན་རབ་འབར་ཕུང་པོ་ཉིད༔ སྐད་ཅིག་གཏུམ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ཐོག་སེར་འབེབ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་བཀོལ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས༔ བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བྱོན༔ མེ་ལྔ་འབར་བ་གནས་ལྔར་ཞུགས༔ རྒྱུ་འབྲས་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བསམ༔ མར་མེ་གདེངས་ཤིང་བསྐོར་ལ་དགོངས་པའི་གདེངས་བསྐྱེད་ཅིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་གནས་འདིར་བྱོན༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་བསྐུར༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ལོངས་སྐུ་གར་དབང་གནས་འདིར་བྱོན༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་གནས་འདིར་བྱོན༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གནས་འདིར་བྱོན༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ༔ དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་གནས་འདིར་བྱོན༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བར་
14-24-8b
ཆད་སོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་བྱོན༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ བར་ཆད་སོལ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ལངྐ་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཕུང་འཁྱིལ་བ་ནས༔ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་བཞེངས༔ བདུད་འདུལ་འཁོར་ཚོགས་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ གདུང་བས་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེད༔ དད་པས་འབོད་དོ་མྱུར་དུ་བྱོན༔ བརྩེ་བས་དགོངས་ཤིག་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་དམ་མ་བསྙེལ་གྲོ་བོ་ལོད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ངག་ལ་གསུང་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན

【现代汉语翻译】
请您以大地之性加持我。吽！
在燃烧的尸陀林宫殿中，
圆满了大威力忿怒尊的手印。
智慧的光辉遍布轮涅，
化身的奇迹充满天地。
器情圆满皆为朵玛之权，
身语意三门敬献于您，
愿罪障、疾病、魔障皆平息，
与金刚三身无二无别！
吽 吽 吽 巴林达 萨瓦 阿比辛恰 嗡 阿 吽！如此念诵，并将朵玛放置于四个方位。拿起坛城中央点燃的酥油灯，进行第七个最极秘密的加持。
请如此发愿：
愿这猛烈燃烧的巨大火堆，
刹那间化为暴怒威猛忿怒尊之王。
饮血金刚橛之威力，
三根本诸佛之云聚汇。
令誓盟者、护法降下冰雹，
役使一切天龙八部为仆。
以充满虚空的奇妙神变，
降临于所修者的顶髻之上。
五火燃起，安住于五处，
焚烧因果五毒之习气。
观想圆满五身五智之功德。
举起酥油灯，旋转并专注，生起胜解，伴随音声：
吽 吽 吽！
智慧之火大炽燃，
法身无垠，降临于此地。
请赐予大加持，灌顶大权能，
遣除诸障碍，赐予胜成就。
大光明普照十方，
报身舞自在，降临于此地。
请赐予大加持，灌顶大权能，
遣除诸障碍，赐予胜成就。
众生之明灯，智慧之灯盏，
化身颅鬘舞，降临于此地。
请赐予大加持，灌顶大权能，
遣除诸障碍，赐予胜成就。
威光赫奕，光明灿烂，
金刚橛，降临于此地。
请赐予大加持，灌顶大权能，
遣除诸障碍，赐予胜成就。
智慧火焰，光明炽盛，
红黑火焰，降临于此地。
请赐予大加持，灌顶大权能，
遣除诸障碍，赐予胜成就。
智慧显现，光明朗然，
三根本本尊，降临于此地。
请赐予大加持，灌顶大权能，
遣除诸障碍，赐予胜成就。
吽！
地域之名为铜色吉祥山，
在罗刹妙拂洲莲花光聚中，
莲花生金刚橛显现。
与调伏魔众眷属一同降临。
以虔诚之心祈请，生起大悲。
以信心呼唤，迅速降临于此。
以慈悲之心垂念，大力威猛。
勿忘昔日之誓愿，格热罗扎！
至诚祈请，祈请加持！
请以身之大加持力加持我身，
请以语之大加持力加持我语，
请以意之大加持力加持我意。

【English Translation】
Please bless me with the nature of earth. Hūṃ!
In the palace of the blazing charnel ground,
The great glorious wrathful one's mudrā is perfected.
The wisdom's splendor pervades saṃsāra and nirvāṇa,
The emanation's miraculous powers fill the sky and earth.
The entirety of the vessel and its contents are the power of the torma,
By entrusting it to body, speech, and mind,
May all sins, obscurations, diseases, and evil influences be pacified,
And may I be inseparable from the three vajras!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ baliṃta sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ! Thus saying, place the torma in four places. Lift up the burning butter lamp in the center of the maṇḍala, and perform the seventh, most supreme secret blessing.
Please make this aspiration:
May this greatly blazing heap of molten butter,
In an instant, become the great wrathful king!
The power of the blood-drinking vajra kīla,
The clouds of the three roots and victorious ones gather.
May the oath-bound ones and dharma protectors send down hail,
Employing the eight classes of gods and demons as servants,
With miraculous powers filling the sky,
Come to the crown of the head of the one to be accomplished.
The five fires blaze, dwelling in the five places,
Burning the karmic imprints of the five poisons of cause and effect.
Thinking of perfecting the qualities of the five kāyas and five wisdoms,
Raise the butter lamp, circumambulate, and with focused intention, generate conviction and with melody:
Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
Great fire of wisdom and knowledge,
Dharmakāya, boundless, come to this place!
Bestow great blessings, empower great power,
Remove obstacles, grant siddhis!
Great light illuminates in various ways,
Saṃbhogakāya, master of dance, come to this place!
Bestow great blessings, empower great power,
Remove obstacles, grant siddhis!
Lamp of beings, torch of wisdom,
Nirmāṇakāya, garland of skulls, come to this place!
Bestow great blessings, empower great power,
Remove obstacles, grant siddhis!
Great splendor, clear light,
Vajra Kīla, come to this place!
Bestow great blessings, empower great power,
Remove obstacles, grant siddhis!
Flame of wisdom, light exceedingly clear,
Red and black fire garland, come to this place!
Bestow great blessings, empower great power,
Remove obstacles, grant siddhis!
Wisdom appearance, light blazing,
Three roots, assembly of deities, come to this place!
Bestow great blessings, empower great power,
Remove obstacles, grant siddhis!
Hūṃ!
The name of the land is Ngayab Ling (rnga yab gling, Copper-Colored Mountain),
On the summit of the Lanka (laṅka, Island of Demons) Glorious Mountain,
From the swirling mass of Padma (padma, Lotus) light,
Guru (guru, Teacher) Vajra Kīla arose.
Subduing demons, he went with his retinue,
Urged by longing, generate compassion!
Called upon with faith, quickly come!
Consider with love, powerful strength!
Do not forget your commitment, Grolod (gro lod, Wrathful Fierce One)!
I beseech you, please bless!
Bestow the great blessing of body upon my body,
Bestow the great blessing of speech upon my speech,
Bestow the great blessing of mind upon my mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་ཕོབ༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྲེགས༔ ནད་གདོན་ཐུགས་རྗེའི་རླུང་གིས་གཏོར༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཐལ་བར་རློགས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཕུང་ལྔའི་སྒྲིབ་བྲལ་ལྷ་རུ་སྨིན༔ སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མར་མེ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་གསུམ་ལྔ་བདུན་སྦྲེལ་དབྱངས༔ འདེགས་འཇོག་ཕྲ་སྦོམ་རྔམ་གཏུམ་སྦྱར༔ མཐར་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་དགོངས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་འཕོས། སྣང་གྲགས་སུ་འཆར་བ་མ་དག་པའི་རྟོག་འཛིན་ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡེ་མཉམ་ཡེ་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ཤེས་པས་ལྷ་བདག་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཟད། འཁོར་
14-24-9a
འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་འདི་དག་རིག་རྩལ་གྱི་རོལ་པ་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་པར་རྫོགས། ཡིད་སྤྱོད་ལས་འདས་པའི་ཀ་དག་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་བློ་འདས་འོད་གསལ་གྱི་སྦུབས་སུ་འུབ་ཆུབ། ལྷུན་གྲུབ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་དབྱིངས་སུ་ལ་ཟློ་བའི་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་དབང་ཆེན། བསྐུར་ཐོབ་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་བརྗོད་ཚིག་དང་མཐུན་པར་དོན་གྱི་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་ཤིང་མཉམ་པར་འཇོག་འཚལ། ཞེས་བརྡའ་སྦྱར་ནས། སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཀུན་བཟང་དགོངས་པའི་ངང་དུ་གཅིག༔ ཡེ་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པའི་རྩལ༔ རང་རིག་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་མེད༔ མ་བྱས་མ་བཅོས་བབས་ལས་བྱུང་༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གཤིས་ལ་རྫོགས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་གྲོལ་དབྱིངས་སུ་བསྐྱར་གཞི་མེད༔ ཅོག་གཞག་ཆེན་པོ་བློ་དང་བྲལ༔ གཏད་མེད་ངང་དུ་བྱར་མེད་པ༔ ཟང་ཐལ་རྗེན་པར་འུབ་ཆུབ་བོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཀུན་གཞི་སྤྲོས་ལས་འདས༔ མངོན་གསུམ་ལམ་བྱེད་ཐེག་པའི་རྩེ༔ འབྲས་བུ་གཞི་ལ་རྫོགས་པ་ཡི༔ ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དལ་ཞིང་སྐབས་ཕྱེད་པར་བཀླགས་མཐར་ཉམས་བསྐྱང་དུ་བཅུག །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། ཤིས་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ནམ་མཁའ་
14-24-9b
གང་བའི་དབང་ལྷ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྣམས་དང་། བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མགྲིན་གཅིག་པས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལྡིར་ཞིང་། དགེ་ལེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་ཅིང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛོད། མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྒྱ་གར་ཡུལ་བྱོན་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས། །བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་

【现代汉语翻译】
大威力！以智慧之火焚烧概念之障，以慈悲之风驱散疾病邪魔，将障碍和鬼神化为灰烬，将五毒烦恼融入法界。赐予五种智慧的殊胜灌顶，使五蕴清净成熟为本尊，愿五身自然成就。’如此念诵，并将酥油灯置于顶轮。
将‘吽’字三种、五种、七种连缀成声调，结合起伏、粗细、威猛、暴怒。最后，观想本尊众融入光中，融入你们自身，以此因缘，将玛哈古茹（莲花生大士）的意之智慧转移到相续中。将显现和声音显现为不净的执着，了知本尊、咒语、法身自性本自平等、本自空性、大光明，从而消除对本尊和他我的执着。将轮回和涅槃的显现，圆满为离生灭、自成三身的智慧游舞。在超越心识作用的原始清净本初法界中，安住于超越思维的光明藏中。在自成、无偏、离戏、明点独一的法界中，达到究竟义的灌顶。生起获得超越获得之确信，与所说之词相应，明晰义之密意，并安住于平等之中。’如此示意。
显现为本尊，声音为咒语，所有念头和觉知，皆融入普贤王如来的意境中，回旋于本自空性的大光明中。吽！吽！吽！轮回涅槃一切皆为觉性之游舞，自觉于三时中不变异，不造作、不矫饰，自然而生，圆满于三身佛的自性中。吽！吽！吽！于原始解脱之法界中，无有再次造作，大圆满安住，离于心识，于无所依中，无所作为，通透赤裸而安住。吽！吽！吽！原始清净之本基，超越戏论，现前三身，乃是成道之径，果于基中圆满，自然成就为大明点。吽！吽！吽！’如此缓慢而间断地诵读，最终进入修习。
之后，念诵吉祥祈愿文：为了吉祥，虚空遍满的灌顶本尊、诸佛如海，以及我金刚上师，以同一声音，发出吉祥的赞歌，降下吉祥之花雨，愿灌顶之义的智慧安住于相续中，不改变而稳固，并增长，生起加持的确信。抛洒鲜花，伴随音乐。
前往印度金刚座，降伏四魔，成就一切佛陀。

【English Translation】
Great power! Burn the veils of conceptuality with the fire of wisdom, scatter diseases and demons with the wind of compassion, reduce obstacles and spirits to ashes, dissolve the five poisons of affliction into the sphere of reality. Bestow the supreme empowerment of the five wisdoms, ripen the purification of the five aggregates into deities, may the five kayas be spontaneously accomplished.' Thus saying, place the butter lamp on the crown of the head.
Link the sound of 'Hūṃ' in threes, fives, and sevens, combining rising and falling, subtle and coarse, fierce and wrathful. Finally, visualize the assembly of deities dissolving into light, dissolving into yourselves, and through this cause, the wisdom of the intention of Mahaguru (Padmasambhava) is transferred to the mindstream. Knowing the appearances and sounds that arise as impure grasping to be the nature of deities, mantras, and dharmakaya, inherently equal, inherently empty, and of great luminosity, thereby exhausting the grasping of deities and self as two. May these appearances of samsara and nirvana be perfected as the wisdom play of the spontaneously accomplished three kayas, free from arising and ceasing. Abide in the womb of the primordial purity, the original ground, the mind-transcending luminosity. In the sphere of spontaneous, unbiased, non-dual, single bindu, attain the ultimate great empowerment. Generate the certainty of having obtained the unobtainable, clarifying the meaning of the words and abiding in equanimity.' Thus indicating.
Appearance is deity, sound is mantra, all thoughts and awareness, are one in the state of Samantabhadra's intention, swirling in the great luminosity of primordial emptiness. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! All of samsara and nirvana are the play of awareness, self-awareness unchanging in the three times, unmade, uncorrected, arising from the natural state, perfected in the nature of the three bodies of the Buddha. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! In the primordially liberated sphere, there is no re-creation, the great cho-zhag (great equipoise) is free from mind, in a state of unattachedness, without doing, transparent and nakedly abiding. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! The primordial ground of all, beyond elaboration, the manifest three, the path of the supreme vehicle, the fruit perfected in the ground, spontaneously accomplished as the great bindu. Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ!' Thus reading slowly and intermittently, finally engaging in practice.
Then, reciting the auspicious verses: For the sake of auspiciousness, the empowerment deities filling the sky, the ocean of victorious ones, and I, the Vajra Master, with one voice, resounding the Vajra song of auspiciousness, showering the rain of auspicious flowers, may the wisdom of the meaning of empowerment abide in the mindstream, unwavering and stable, and increasing, generate the certainty of blessing. Scattering flowers, accompanied by music.
Having gone to Bodh Gaya in India, having conquered the four maras, may all Buddhas be...

--------------------------------------------------------------------------------

དང་མཉམ། །འདུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པས་དགེ་སློང་ཆ་ལུགས་མཛད། །གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །མུ་སྟེགས་ཡུལ་བྱོན་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་བཞུགས། །སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ན་གསལ། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བོད་ཡུལ་དབུས་བྱོན་སྟག་ཚང་སེང་ཕུག་བཞུགས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པ་མི་ཡི་མགོན། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་མ་ཚོགས་རོལ་དུ་ཁྲིད། །གུ་རུ་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་ཤིས་པའི་ཚིག་ཕྲེང་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཆོས་མཛད་རྣམས་བར་ཆད་གདུག་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ལོ་ཟླ་ལས་མི་འགྱངས་པར་སྩོལ་བ་ཟབ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཞུང་ལས། སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཡང་ཟབ་གནད༔ འབྲེལ་ཚད་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི༔ 
14-24-10a
དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ངེས་པར་ཐོབ༔ མཐར་ཐུག་གུ་རུས་རྗེས་འཛིན་འགྱུར༔ ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་ཉིད་མི་ཉམས་པར་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བར་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བའི་གཡར་དམ་བཞེས་པའི་འདུན་པ་དང་བཅས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། དགེ་བསྔོ་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སླར་ཡང་བྱིན་རླབས་ཁ་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་སྒྲུབ་ཉིད་དབུ་ནས་ལན་གཅིག་སྐྱར། རྗེས་རིམ་ནི། སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ སོགས་བརྗོད་པས་དོན་གྱི་དགོངས་པར་ལ་བཟླ། ཧོ༔ བསྐྱེད་པའི་ལུས་སྣང་སོགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱེར་དང་། ཧོ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་འགྲུབ། དམིགས་བསལ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲོ་ན་མཆོད་གཏོར་སྤྱི་ཁྱབ་བཞིན་བཤམས། བགེགས་གཏོར་བསྔོ་བ། བྱིན་འབེབས་དང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སོགས་འདོད་ན་སྐྱབས་སེམས་གྲུབ་པའི་མཚམས་དེར་གཏང་། དངོས་གཞི་བཟླས་པ་དང་། དོན་གྱི་དགོངས་པ་གསལ་འདེབས་བྱས་མཐར། ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་ནས། རྟ་བྲོའི་བར་བཏང་། ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། ནོངས་བཤགས། བརྟན་བཞུགས། གཤེགས་གསོལ་རྣམས་སྐབས་སྦྱར་མཐར་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་རིམ་ལ་འཇུག །མཐར་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་
14-24-10b
ཤིས་བཅས་བྱ་ཞིང་། ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་འདོན་ཆའང་ཚིག་བདུན་བླ་སྒྲུབ་དང་། གསང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་གང་རུང་ནས་བླང་བ་ཉིད་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། ཆོ་གའི་ལས་རིམ་གཞན་འདིར་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་དགོངས་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེར་མ

【现代汉语翻译】
与您同在。持守戒律，示现比丘形象。愿莲师释迦狮子吉祥！前往外道之地，安住于欢喜园。美妙的声音传遍四方。内外密法在心中清晰显现。愿莲师金刚降魔杵吉祥！前往藏地中心，安住于虎穴圣地。无量光佛的化身，是人间的怙主。迎请空行母四部众，汇聚成欢乐的舞蹈。愿莲师获得安乐成就吉祥！’如此等等，广说吉祥之语，如雨般散花，以作吉祥。
通过这些，愿浊世的修行者们战胜障碍魔难的战场，毫不延迟地赐予殊胜共同的成就。此甚深修法灌顶的利益，如经文所说：‘成熟一切之最深要义，凡结缘者，皆息灭恶缘障碍，必定获得各种成就，最终莲师将予以摄受。’
如是赞叹。获得如此灌顶，不退失，依赖于誓言的守护。因此，对于总的以及特别的金刚乘誓言，不违越，如法守护，怀着接受誓言的意愿，请复诵以下内容：‘主尊如何…’等。献曼扎，供养身受用。回向善根如常进行，然后学徒退席。上师为了再次加持，从头开始重念一遍吽字修法。后续次第是：‘显现为本尊，声响为咒语…’等，通过念诵，领会意义。‘吽！生起之身显现…’等之引导，以及‘吽！根本传承上师…’等吉祥语，广泛增进善妙，即可成就。如果特别想做会供，则如通常一样陈设供品朵玛。布施驱魔朵玛，加持降临，以及如果想要供养加持等，则在皈依发心完毕时进行。正行念诵，以及在明确意义之后，从会供加持到马舞之间进行。对会供宾客们广作供养赞颂。忏悔，稳固，遣送等，根据情况穿插，最后进入此仪轨的后续次第。最后作回向善愿吉祥，会供的念诵部分，从七句祈请文莲师修法，或者秘密精华莲师修法中选取，这样比较连贯。其他仪轨的程序，主要以大圆满阿底的见地为主。

【English Translation】
And with you. Holding the monastic discipline, he manifested as a fully ordained monk. May there be auspiciousness of Guru Shakya Senge! He went to the land of the Tirthikas (non-Buddhists) and resided in the Garden of Delight. His melodious sound pervades all directions. The inner and outer secret mantras are clear in his mind. May there be auspiciousness of Guru Dorje Drolo! He went to central Tibet and resided in Taktsang Sengphuk (Tiger's Nest Cave). An emanation of Amitabha, he is the protector of beings. He leads the four classes of Dakinis into a joyful dance. May there be auspiciousness of Guru Dewa Dungdrub (Accomplisher of Bliss)!' Thus, extensively speak auspicious words and shower flowers like rain to create auspiciousness.
Through these, may the Dharma practitioners of the degenerate age be victorious in the battle against obstacles and malevolence, and may they bestow supreme and common accomplishments without delay. The benefits of receiving the empowerment of this profound practice are as stated in the text: 'The most profound essence of all ripening empowerments, whoever is connected to it will have adverse conditions and obstacles pacified, will definitely obtain various accomplishments, and ultimately the Guru will take them under his care.'
Thus it is praised. To maintain such an empowerment without decline depends on upholding the vows. Therefore, without transgressing the general and specific Vajrayana vows, uphold them properly, and with the intention to take the vows, please repeat after me: 'How the Lord...' etc. Offer the mandala, offer body and possessions. Dedicate the merit as usual, and then the disciples may depart. The master, in order to further bless, repeats the Hum practice once from the beginning. The subsequent order is: 'Appearance is deity, sound is mantra...' etc., and by reciting, contemplate the meaning. 'Ho! The appearance of the generated body...' etc., and 'Ho! Root lineage lamas...' etc., speak auspicious words and extensively increase goodness to accomplish it. If you particularly want to do a Tsok offering, then arrange the offerings and Torma as usual. Offer the obstacle-removing Torma, invoke blessings, and if you want to make offerings and blessings, etc., then do so at the point where refuge and bodhicitta are completed. Perform the main recitation, and after clarifying the meaning, proceed from the Tsok offering blessing to the horse dance. Make extensive offerings and praises to the Tsok guests. Confess transgressions, stabilize, and dismiss, incorporating them as appropriate, and finally enter the subsequent order of this practice. Finally, make aspirations for virtue and auspiciousness, and the recitation part of the Tsok offering should be taken from either the Seven-Line Prayer Guru Sadhana or the Secret Essence Guru Sadhana, as this is more connected. The procedures of other rituals mainly emphasize the view of Ati Dzogchen.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་པའི་དབང་གིས་མ་ཧཱ་སྤྱི་དང་བསྟུན་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། ཁྲོ་རྒྱལ་མཐུ་སྟོབས་དུས་མཐའི་ཞུགས་ལྕེ་ཡིས། །བར་ཆད་བདུད་སྡེའི་ཚང་ཚིང་ཐལ་བར་བྱས། །གྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྣང་བ་འོད་པོ་ཆེ། །སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་མཆོག་དགའ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་སྐྱེ་ཀུན་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །པདྨ་གར་དབང་གཙུག་ན་རབ་བསྟེན་ནས། །མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་མཛོད་འཛིན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ཉེར་མཁོའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་མཆེད་པོ་ཁྱུང་སྤྲུལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གསུང་བསྐུལ་བཞིན། འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་དུས་ཞབས་ཀྱི་སྔགས་བན་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེའམ། མིང་གཞན་རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་འབོད་པས་ཆུ་བྱི་སྤྲེལ་ཟླའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དགའ་བ་གསུམ་པའི་ཉིན་སྦྱར་བ་ཤུ་བྷཾ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། །བཀྲིས།། །།




【现代汉语翻译】
不必依循行为的权势与大种性（མ་ཧཱ་སྤྱི་，mahāspyi）。
忿怒尊（ཁྲོ་རྒྱལ་）威力的尽头如火焰，将障碍魔众的丛林化为灰烬。
两种成就的光明显耀，愿赐予具缘者心中无上的喜悦。
我生生世世依止邬金金刚持（ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་），于莲花自在（པདྨ་གར་དབང་）顶上敬奉。
以三喜悦供养，愿能持有身语意之秘密宝藏。
此乃为应需之侍奉，应金刚师兄弟琼珠贝玛旺钦（ཁྱུང་སྤྲུལ་པདྨ་དབང་ཆེན་）之劝请。
有幸于顶上受持妙音法王（འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་）之足尘，时事之咒师空行金刚（མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ）或名自生俱生金刚（རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་）者，于水鼠年猴月的东方第三喜悦日书。
 शुभम् (藏文，梵文天城体，śubham，吉祥！)
सर्व मंगलम् (藏文，梵文天城体，sarva maṃgalam，愿一切吉祥！)
བཀྲིས།། (藏文，吉祥！)

【English Translation】
It is not necessary to follow the power of action and the great lineage (མ་ཧཱ་སྤྱི་, mahāspyi).
May the wrathful king's (ཁྲོ་རྒྱལ་) mighty power, like the flames at the end of time, turn the thickets of obstructing demons into ashes.
May the light of the two siddhis (གྲུབ་པ་གཉིས་) shine brightly, granting supreme joy to the hearts of the fortunate.
In all my lives, I, Orgyen Vajradhara (ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་), have relied upon Pema Garwang (པདྨ་གར་དབང་) at the crown of my head.
Having offered service with the three kinds of satisfaction, may I hold the secret treasury of body, speech, and mind.
This is intended as a necessary service, at the urging of the Vajra brother, Khyungtrul Pema Wangchen (ཁྱུང་སྤྲུལ་པདྨ་དབང་ཆེན་).
Having the good fortune to take the dust of the feet of Jamyang Chökyi Gyalpo (འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་) upon my head, the mantra practitioner of the time, Khakyab Dorje (མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ), also known as Rangjung Lhenkyé Dorje (རང་བྱུང་ལྷན་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་), wrote this on the third joyful day of the monkey month in the water-rat year.
शुभम् (Tibetan, Devanagari, śubham, Auspicious!)
सर्व मंगलम् (Tibetan, Devanagari, sarva maṃgalam, May all be auspicious!)
བཀྲིས།། (Tibetan, Auspicious!)

--------------------------------------------------------------------------------

